Neulich bin ich bei Recherchearbeit zu “Alice im Wunderland” mal wieder auf das wunderschöne Gedicht “Jabberwocky” von Lewis Carroll gestoßen. Es stammt aus “Alice hinter den Spiegeln” und zeigt sehr schön, was man mit Sprache und einer ordentlichen Portion Fantasie alles anstellen kann. Das Poem besteht zu einem großen Teil aus erfundenen Worten, Kofferworten und Lautmalerei. Großartig.
Jabberwocky
von Lewis Carroll
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ich tauf das einfach mal Gonzo-Lyrik. Danke, Lewis Carroll!